Ksenia Baleevskikh
Ksenia Baleevskikh est maître de conférences à l’Université pédagogique d’Etat de Iaroslavl Ouchinsky (Russie). Sa thèse de doctorat intitulés le « Langage comme explication de l’expérience culturelle de l’écrivain-bilingue (A. Makine) » est consacrée aux études de l’œuvre d’Andreï Makine. Elle enseigne la traduction/interprétation en français-russe. Ksenia Baleevskikh est chef du département de traduction/interprétation à l’Université pédagogique d’Etat de Iaroslavl Ouchinsky. Ses domaines de recherche: bilinguisme littéraire, phénomènes à charge culturelle partagée dans la traduction, procédés et principes de traduction/interprétation. Elle est l'auteur de plusieurs travaux publiés dans les revues russes et françaises. Les publications récentes : « Грамматические аспекты французского языка в переводе» [Aspects grammaticaux du français en traduction]. In Язык и общество: Диалог культур и традиций. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 11. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2012. С. 24 – 29. [Langue et société : Dialogue des cultures et des traditions. Recueil d’articles de la conférence scientifique internationale « Lectures Ouchinsky ». Edition 11. Iaroslavl. 2012. p. 24 – 29] ; «Особенности литературного языка писателя-билингва А. Макина как отражение взаимодействия французской и русской лингвокультурных систем» [Particularités du langage littéraire de l’écrivain-bilingue A. Makine comme reflets de l’interaction des systèmes linguoculturels français et russe]. In Язык и общество: Диалог культур и традиций. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 9. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2010. С. 336 – 346 [Langue et société : Dialogue des cultures et des traditions. Recueil d’articles de la conférence scientifique internationale « Lectures Ouchinsky ». Edition 9. Iaroslavl. 2010. p. 336 – 346] ; «Стратегии передачи российской специфики во французском переводе антиутопии В. Сорокина «День опричника» [Stratégies de transmission de la spécificité russe en traduction française de l’anti-utopie de V. Sorokine « Journée d’un opritchnik »]. In Язык и мысль: традиции и новые парадигмы. Вторые Ярославские лингвистические чтения: сборник научных трудов Международной конференции. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2009. Т.2. С. 207 – 214 [Langue et pensée : traditions et nouveaux paradigmes. II Lectures linguistiques de Iaroslavl: recueil d’articles scientifiques de la conférence Internationale. Iaroslavl. 2009. T.2. p. 207 – 214].
Publications associées
- Russie vs France à travers les œuvres d’Andreï Makine
Par Ksenia Baleevskikh
La revue > Numéro 3 > Rayonnement culturel français dans les pays de l’Europe centrale et orientale