- Accueil
- > La revue
- > Numéro 8
- > Liminalité dans le contexte linguistique et cultur ...
- > La standardisation de la langue bosnienne des années 1990 à aujourd’hui
La standardisation de la langue bosnienne des années 1990 à aujourd’hui
Par Mehmed Kardaš et Elma Durmišević
Publication en ligne le 13 mars 2024
Résumé
U standardizaciji bosanskog jezika najznačajniju ulogu odigrali su pravopisi bosanskog jezika Senahida Halilovića iz 1996. i 2017. godine. Premda su oba pravopisa potekla od istog autora, različiti pristupi standardizaciji rezultirali su i različitim rješenjima, što je proizvelo oprečne stavove lingvističke, ali i šire javnosti. U ovom se radu preispituje u kojoj su mjeri ponuđena pravopisna rješenja u Pravopisu bosanskoga jezika iz 1996. usvojena u različitim funkcionalnim stilovima bosanskog jezika, odnosno da li je opravdano uvođenje dvostrukih i višestrukih rješenja u Pravopisu bosanskoga jezika iz 2017. Na temelju analize korpusa utvrđeno je da pojedina predložena rješenja u Pravopisu bosanskoga jezika iz 1996. nisu zaživjela, odnosno da su dvostrukosti i višestrukosti i dalje temeljna odlika bosanske jezičke prakse. U skladu s tim može se utvrditi da Pravopis bosanskoga jezika iz 2017. nije destabilizirao normu, nego su njenim inkluzivnim karakterom svi stilovi bosanskog jezika ušli pod okrilje standarda.]
Dans la standardisation de la langue bosnienne, les guides de l’orthographe de l’auteur Senahid Halilović publiés en 1996 et en 2017 ont joué le rôle le plus important. Bien que ce soit le même auteur qui a rédigé les deux manuels, nous avons constaté qu’ont été appliquées différentes approches de la standardisation ayant abouti à des solutions différentes. Cela a suscité des opinions contradictoires de la part des linguistes, mais aussi du grand public. Cet article examine dans quelle mesure les solutions orthographiques proposées dans Pravopis bosanskoga jezika (Guide de l’orthographe de la langue bosnienne) de 1996 ont été adoptées dans différents styles fonctionnels de la langue bosnienne et l’introduction des formes doubles et multiples dans Pravopis bosanskoga jezika de 2017 a été justifiée. L’analyse des corpus a démontré que certaines solutions proposées dans Pravopis de 1996 ne se sont jamais enracinées, c’est-à-dire que les formes doubles et multiples de l’orthographe déterminent toujours les caractéristiques fondamentales de la langue bosnienne. Par conséquent, nous pouvons attester que Pravopis bosanskoga jezika de 2017 n’a pas déstabilisé la norme et, qu’en raison de son caractère inclusif, tous les styles du bosnien se trouvent sous les auspices de la norme.
Mots-Clés
Table des matières
Article au format PDF
La standardisation de la langue bosnienne des années 1990 à aujourd’hui (version PDF) (application/pdf – 288k)
Texte intégral
Introduction
1 La standardisation de la langue bosnienne a commencé après la dissolution de la Yougoslavie et la rupture de la communauté linguistique serbo-croate/croato-serbe dont le nom à deux composantes de la langue pouvait satisfaire symboliquement les besoins de deux de ses quatre utilisateurs nationaux1. Les facteurs sociopolitiques qui ont précédé l’éclatement de la Yougoslavie avaient des racines historiques profondes, parmi lesquelles les différences linguistiques constantes qui ont abouti au non-respect et à l’ignorance de tout ce qui ne sous-entendait pas les termes srpski ou hrvatski. Par conséquent, avec la division de la Yougoslavie en ses États indépendants, a commencé la mise en application de différents standards de quatre orthographes à orientation nationale : bosnienne, croate, monténégrine et serbe ayant dans leurs fondements : a) un héritage orthographique commun : Pravopis hrvatskosrpskoga književnog jezika s pravopisnim rječnikom 19602 et b) un apport de leur patrimoine individuel3. La principale caractéristique des « héritages spéciaux »4 est l’éloignement de l’ancienne langue standard commune, dont il est clairement conclu que cette stratification des langues est davantage motivée par des raisons symboliques ou politiques que par les besoins linguistiques ou communicatifs de chacun des États séparés5. Cela correspond à l’idée que la standardisation de toute langue est un acte politique, et, conformément à la compréhension sociolinguistique contemporaine de la langue standard dans le domaine de la langue štokavienne standard, nous parlons aujourd’hui de variantes standard d’une et même langue standard polycentrique6.
2 Les ouvrages principaux qui ont contribué à la standardisation de la langue bosnienne sont les deux guides de l’orthographe de la langue bosnienne de Senahid Halilović : Pravopis bosanskoga jezika 19967, (dans la continuation PBJ 1996), édition de poche publiée en 19998 et Pravopis bosanskoga jezika 20179, (dans la continuation PBJ 2017), édition de poche publiée en 2018. Bien que plusieurs guides de l’orthographe aient déjà été publiés entre 1996 et 2017 tels que ceux de Bulić 200910 ; Hajdarević & Kršo 201311, ainsi que les dictionnaires tels que Čedić et al. 200712, Halilović, Palić & Šehović 201013 et la grammaire Gramatika bosanskoga jezika Jahić, Halilović & Palić 200014, ce sont les guides de l’orthographe de Halilović qui ont joué le rôle prépondérant. Les deux orthographes provenant du même auteur, différentes approches de la standardisation de bosnien ont abouti à des solutions différentes, ce qui a produit des attitudes contradictoires de la part des linguistes et du grand public. PBJ (1996) a été publié juste après la guerre (1992-1995), dans des circonstances sociolinguistiques particulières. L’apparition de cette orthographe a été évaluée comme un « décalage normatif », car elle s’est éloignée de l’expression dialectale standard bosnienne d’avant-guerre, qui se caractérisait par des formes orthographiques doubles et multiples. En revanche, PBJ (2017), publié vingt et un ans après le premier guide, se caractérisait par une norme conjonctive et de nombreuses formes doubles et multiples ont résulté d’une démarche de standardisation fondée sur différents postulats sociolinguistiques.
3 Étant donné que les approches de standardisation de ces deux orthographes sont différentes, les solutions orthographiques individuelles proposées par ces guides sont également différentes. Cet article examine dans quelle mesure certaines des solutions orthographiques proposées dans PBJ (1996) ont été adoptées dans différents styles fonctionnels de la langue bosnienne et par conséquent nous nous interrogeons si l’introduction de formes doubles et multiples dans PBJ (2017) est justifiée. Dans ce travail, nous analyserons les formes considérées comme variantes marquées : formes -ć et -št dans les exemples opći/opšti, uopće/uopšte, plaća/plata, les désinences verbales à l’infinitif -ovati/-isati/-irati, ensuite la présence/l’absence de la consonne /h/ dans les exemples lahak/lahko, mehak/mehko ainsi que l’emploi du nom kahva/kafa/kava.
1. Corpus
4 Le corpus de cette recherche est composé de textes de tous les styles fonctionnels de la langue bosnienne : styles littéraire-artistique, journalistique-publicitaire et scientifique, ainsi que d’une enquête linguistique de terrain dans laquelle le style conversationnel a été examiné. Pour le style fonctionnel administratif, nous avons consultés les travaux de Mešanović-Meša dans lesquels la langue des documents législatifs et juridiques a été examinée plus profondément en lien avec la langue standard. Le corpus de style scientifique se compose de revues scientifiques et de manuels scolaires sélectionnés pour l’enseignement primaire, secondaire et supérieur, tandis que le corpus de style journalistique se compose de portails bosniens les plus consultés : www.klix.ba et www.radiosarajevo.ba. Compte tenu de la complexité du style fonctionnel littéraire-artistique et des abonnements souvent exigés, la tâche la plus exigeante était de sélectionner et d’analyser le corpus de ce style. Dans cette recherche, nous avons décidé d’examiner les œuvres littéraires de plusieurs écrivains bosniens de différentes générations, tout en tenant compte de la représentation de tous les genres littéraires. Nous avons analysé des romans de Dževad Karahasan, Damir Ovčina, Faruk Šehić et Nura Bazdulj-Hubijar, des pièces de théâtre d’Almir Bašović et de la poésie d’Abdulah Sidran et Faruk Šehić. En ce qui concerne le style conversationnel, une enquête linguistique a été menée auprès des étudiants de la Faculté des lettres et sciences humaines de l’Université de Sarajevo.
2. Les solutions orthographiques dans PBJ (1996) et PBJ (2017)
5 Les circonstances sociolinguistiques dans lesquelles le processus de standardisation de la langue bosnienne a commencé (pendant et après la guerre) ont été marquées par une tendance à remodeler l’expression de la langue standard antérieure en faveur de caractéristiques qui avaient des origines dans les discours folkloriques et dans l’héritage des Bosniaques qui insiste plutôt sur les différences. Les critiques dirigées contre cette orthographe ont souligné la présence exagérée d’orientalismes et du son /h/ et ainsi mettaient en relief une déstandardisation, le recours au discours rural et aux archaïsmes et même une orientation pro-croate15. Bien que PBJ (1996) ait proposé des formes doubles et multiples, par rapport à l’expression langagière standard d’avant-guerre, sa norme était plus disjonctive. Dans PBJ (1996), seulement opći est standardisé16 et opšti renvoie à opći (opšti vs. opći)17. Il en est de même avec plaća qui est la seule forme standardisée (plaća contre plata)18.
6Lorsque le son /h/ est utilisé dans les exemples lahak/lahko, mehak/mehko, il est explicitement indiqué qu’en bosnien standard, il est incorrect de les écrire sans le son /h/. Notons que dans le cas d’exemples sans /h/, Pravopisni rječnik renvoie aux exemples avec /h/ (lako vs. lahko19 ; meko vs. mehko20). En ce qui concerne le mot kahva, il est standardisé avec le groupe -hv-, ce qui signifie que le lexème kafa demeure non standard. En dernier lieu, les verbes pouvant avoir des formes en -ovati/-isati/-irati, la préférence est donnée aux verbes en -irati (organizirati, funkcionirati).
7PBJ (2017) a été publié vingt et un ans après le premier Guide. Il se caractérise par une norme inclusive comportant de nombreux formes doubles et multiples. L’auteur Halilović a communiqué cette approche bien auparavant, soulignant que la pratique langagière est le critère décisif : ce qu’elle vérifie à partir des solutions proposées deviendra la norme de la langue bosnienne21. Même la publication de ce dernier Guide ne s’est pas passée sans réactions du public, allant de critiques virulentes à l’évaluation selon laquelle la nouvelle orthographe est « souvent préjudiciable aux processus de standardisation de la langue bosniaque », car elle « introduit une confusion et prend un grand pas en arrière par rapport à la première édition de 199622 », jusqu’à l’éloge de l’approche basée sur la pratique langagière comme critère de standardisation important23. PBJ (2017) introduit de nombreuses formes doubles et multiples sans accorder des privilèges d’un lexème sur un autre : opći24/opšti25, uopće/uopšte26 ; plaća27/plata28 ; lako29/lahko30, meko31/mehko32 ; kahva/kafa/kava ; verbes en -ovati/-isati/-irati : funkcionirati/funkcionisati, organizirati/organizovati, etc.
3. Entre la norme linguistique et la pratique langagière
8 À l’exception du style administratif de la langue bosnienne, dont le sous-style législatif-juridique a fait l’objet de recherches détaillées dans les travaux de Mešanović-Meša, les autres styles de la langue bosnienne par rapport à la norme n’ont pas été examinés. Par conséquent, nous examinerons d’abord ce style en raison de ses spécificités compte tenu de la situation sociolinguistique complexe et du système juridique en Bosnie-Herzégovine qui exige que tous les documents officiels soient publiés dans trois variantes standard : bosnienne, croate et serbe. Puisque tous ces documents sont « traduits » en trois variantes standard, il est attendu que la langue des trois variantes diffère, étant donné que le but principal de ces « traductions » est précisément de préserver les menues différences. Cependant, malgré tous les efforts déployés pour adapter les documents officiels aux variantes standard, c’est-à-dire pour les harmoniser selon les manuels normatifs en vigueur, ils contiennent de nombreuses incohérences. En ce qui concerne les groupes opć-/-opšt-, il a déjà été indiqué que la forme opšt- n’est pas acceptée dans PBJ (1996). Cependant, dans les documents officiels bosniens, la situation est disparate. Puisque les deux formes apparaissent, les formes du groupe opšt- sont beaucoup moins utilisées que les formes du groupe opć-33. En revanche, le nom plaća, standardisé dans PBJ (1996) sous la forme de -ć, apparaît dans une telle version dans les documents officiels, tandis que le lexème plata n’apparaît qu’une seule fois34.
9Des incohérences se produisent également dans l’utilisation du son /h/ dans les exemples lahko/lako, lahak/lak, mek/mehak. Dans le corpus examiné par Mešanović-Meša, il y a des lexèmes comportant le son /h/ et des formes sans /h/35. De même, pour les verbes en -ovati/-isati/-irati, qui peuvent avoir des formes doubles, dans la version bosnienne des documents officiels, les deux formes du verbe sont présentes36. Sur la base d’une analyse détaillée des documents officiels, Mešanović-Meša conclut que dans toutes les versions, ainsi que dans la version en bosnien, il y a de nombreuses incohérences. Il existe une « violation des normes », ce que l’autrice explique par le fait que ces documents sont mécaniquement « traduits » d’une variante à l’autre, « et les différences entre les versions linguistiques, dues à l’effort de les montrer dans le plus grand nombre possible et aux endroits où elles ne sont pas nécessaires, deviennent redondantes et inutiles. C’est précisément à cause de cela que le langage de ces documents est considéré comme artificiel et contre nature »37.
10Contrairement au style administratif, dans lequel les différences imposées par la loi ont été forcées, mais avec des incohérences évidentes, dans les textes du style fonctionnel scientifique les différences de variantes sont généralement tolérées. Ainsi, l’état de la langue dans ce style pourrait donner une image plus représentative du rapport à la langue standard, bien ces textes subissent également une rédaction et une relecture. En raison du volume du corpus dans cette recherche, nous nous sommes limités à quelques revues scientifiques dont les archives sont numérisées et disponibles, tout en tenant compte de la représentation des différents domaines scientifiques. Il en va de même pour le sous-style des manuels scientifiques, pour lequel les manuels disponibles de l’enseignement primaire, secondaire et supérieur dans divers domaines scientifiques nous ont servi de corpus. L’analyse a montré que dans le style fonctionnel scientifique, les formes opć- et opšt- dans les exemples opći/opšti, uopće/uopšte, illustrent le mieux la présence des deux formes dans le même article : « veća stručnost u odlučivanju, jer su arbitri u pravilu stručnjaci (oni uopšte ne moraju biti pravnici) » – « ako uopće nije sklopljen ugovor o arbitraži »38. Il en va de même pour les verbes en -ovati/-isati/-irati, où les deux modèles de formation sont présents dans tous les sous-styles du style scientifique : « Centralna banka BiH – u skladu sa odredbama Dejtonskog sporazuma – funkcioniše kao valutni odbor39, « Sistem kapanja je funkcionirao na principu podtlaka. »40.
11Cependant, dans les exemples qui traitent de l’utilisation du son /h/ : lahko/lako, lahak/lak, mek/mehak, les formes sans /h/ sont presque dominantes et les lexèmes avec /h/ sont extrêmement rares : « Mnogi od tih neologizama polahko ali sigurno ulaze u svakodnevni jezik »41, ce qui confirme bien que cette solution orthographique n’est pas acceptée dans le style fonctionnel scientifique. La forme kahva de PBJ (1996) n’a pas été retenue dans le style scientifique, car le corpus analysé ne propose que des exemples de kafa : « u školi učenici najčešće konzumiraju vodu (40 %), kafu (31,33 %) »42. Ainsi, dans le corpus analysé, nous ne retrouvons que la forme plata : « i ne mogu služiti za podmirenje plata vjerskim službenicima »43. Dans le style scientifique, nous trouvons des formes les plus tolérées de PBJ (1996) dans la revue Književni jezik44 et dans les publications de Slavistički komitet, ce qui est attendu puisque les auteurs de ces travaux sont majoritairement des linguistes qui travaillent sur la langue bosnienne.
12Quant au sous-style des manuels scolaires, l’analyse a montré plusieurs incohérences. L’exemple opći domine dans le corpus : « Opća kultura ponašanja »45, « Opći rezultat »46, « općih zakona »47. Nous avons également repéré l’emploi des deux formes dans le même manuel : « opštih moralnih »48 et « opće ljudsko dobro »49. Cependant, nous trouvons aussi des exemples équivalents opć-/opšt- : « izdijeljeni na općine (opštine) »50. En ce qui concerne les lexèmes lako/lahko et meko/mehko, nous repérons dans le même manuel les exemples suivants : « lahko se obrađuje »51 et « Meke vrste drveta »52. Les suffixes verbaux sont employés de façon égale -ovati/-isati/-irati : « kontrolisan pristup »53, « orijentisanom duž pravca »54, « organizirana voljno »55. Après avoir examiné le corpus du style scientifique, nous pouvons conclure qu’il regorge d’utilisations incohérentes des formes analysées, c’est-à-dire que la pratique langagière montre clairement que la réforme de la norme langagière à travers PBJ (2017) était nécessaire.
13Le style journalistique se caractérise par une grande diversité lexicale. Étant donné qu’il est destiné à un grand nombre d’utilisateurs et que sa fonction fondamentale est de communiquer des informations, il vise à façonner l’opinion publique, ce qui signifie que son rôle éducatif et linguistique est extrêmement important. Il faut aussi tenir compte du fait que les informations sur les portails sont souvent reprises d’autres portails régionaux et mal adaptées aux normes du bosnien. L’analyse de la norme linguistique standard dans le contexte du style journalistique inclue les portails Internet les plus visités en Bosnie-Herzégovine : www.klix.ba et www.radiosarajevo.ba. L’analyse de ce style a montré les incohérences dans l’emploi de toutes les variantes examinées : opć-/opšt-, plaća/plata, lako/lahko, meko/mehko ainsi que l’emploi des lexèmes kahva/kafa, mais pas kava, de même que l’emploi équivalent des verbes en -ovati/-isati/-irati. Comme indiqué, les deux formes opć-/opš- sont employées : « Opšti štrajk u Grčkoj poremetit će i saobraćaj »56 et « ...potpisivanju sporazuma o općem značaju... »57. La première information date de l’année 2008, alors que la seconde de 2009. L’emploi de ces mots reste identique en 2023 aussi : « ...u ponedjeljak je počeo opći štrajk. »58 et aussi l’exemple de 2021 : « Opšti metež u Boliviji... »59. Il faut souligner que PBJ (2017) ne permet pas l’emploi des deux formes.
14La pratique langagière dans le style journalistique montre sans doute que les deux formes sont également présentes et que leur usage est doublé pour une raison précise. Les mêmes cas ont été enregistrés quant aux formes de plaća et plata : « Prosječna plaća u Sloveniji... »60 de 2015 et « Mjesečna plata većine sudija i tužilaca... »61. Les lexèmes analysés liés à l’utilisation du son /h/ dans les exemples lahak/lahko et mehak/mehko sur les portails concernent la présence des deux formes : « ...sve činjenice u našem Demantiju lahko provjerljive. »62. Cette dernière information fait partie du texte publié en 2023. Bien que nous puissions considérer que les formes avec le son /h/ pourraient être utilisées exclusivement dans des textes écrits concernant la tradition, cet exemple conteste cela, car il s’agit ici d’une déclaration du Sarajevo Film Center. L’exemple suivant confirme l’emploi du lexème sans le son /h/ à l’époque où PBJ (1996) ne standardisait que l’inverse : « ...koja se sastoji od mješavine brašna pšenice mekog zrna... »63, publié dans le texte en 200964.
15Les lexèmes kahva/kafa/kava ont déjà été l’objet d’une étude65 dans une perspective sociolinguistique. Ces recherches ont montré la prédominance du mot kafa, les traits stylistiques du mot kahva et l’usage très rare du lexème kava en bosnien. C’est également le cas sur les portails bosniens : le lexème kava n’est enregistré que s’il s’agit d’un reportage provenant de portails croates : « ...jedna velika kava s mlijekom čak 26 kuna, pitaju se s uskličnicima i upitnicima čitatelji, domaći putnici, koji su se požalili redakciji Slobodne Dalmacije »66, tandis que le lexème kafa domine par rapport au lexème kahva, qui se trouve désormais exclusivement dans les textes concernant la tradition islamique : « ...na Baščaršiji nije bilo kafana otvorenih tokom ramazana i da se kahva poslije teravije pila... »67 ou dans des textes qui parlent des variantes du nom de cette boisson préférée : « ...kafa, kahva ili kava - razumijemo se sigurno »68. En ce qui concerne les verbes en -ovati/-isati/-irati, l’utilisation des deux variantes est égale : « ...neće nikome diktirati uslove i disciplinirati nekoga... »69, « Dodik neće disciplinovati SDA »70. Grâce aux exemples analysés supra, nous pouvons conclure que la pratique langagière et l’intuition langagière ont montré une primauté sur la norme linguistique ce qui a été proposé dans PBJ (2017), précisément à travers la possibilité de choix multiples.
16Pour ce qui est du style fonctionnel conversationnel en tant que style de communication orale quotidienne, il convient d’abord de souligner que l’une des caractéristiques les plus importantes de ce style est sa spontanéité et son impréparation. Ce style a ses propres propriétés linguistiques qui ne suivent pas la norme et les règles d’orthographe. Nous avons donc considéré qu’il était plus approprié d’étudier ce style à travers une enquête linguistique auprès des étudiants71. Il s’agit d’une population jeune qui est suffisamment prête à garder et cultiver son « langage personnel », mais qui participe aussi directement à toutes les tendances et changements sociaux, y compris linguistiques. Les participants ont été invités à choisir une ou plusieurs formes qu’ils utilisent quotidiennement dans la langue parlée : opći/opšti ou les deux formes. Les résultats sont les suivants : 45,5 % d’entre eux ont répondu opći, 41,5 % opšti et les deux formes sont utilisées par 12 % des locuteurs. Dans l’exemple de uopće/uopšte ou les deux, 21,5 % utilisent le formulaire uopće, 61,5 % uopšte, alors que les deux formes sont utilisées par 17 % des locuteurs. Alors que dans le style fonctionnel administratif les variantes du lexème opšt- sont beaucoup moins utilisées que la variante opć-, cette enquête a donné des résultats différents pour la langue parlée. Il est possible que cela soit dû en partie à PBJ (2017) qui a standardisé les deux formes. Enfin, la génération qu’il a fallu presque « recoder » la forme opšt- en opć-, à la fin des années 90 du XXème siècle (qui est, plus ou moins, la génération des parents et des enseignants de participants à cette enquête), est revenue à la variante opšt-, ce qui a finalement abouti à ce que cette forme se rapproche également des participants de l’enquête.
17Les exemples plaća/plata ou les deux formes ont montré la plus grande surprise de l’enquête. Un seul participant (2,5 %) a choisi la forme plaća, tandis que tous les autres, 97,5 %, ont opté pour la forme plata. Ceci est en contraste absolu avec les résultats du style administratif où la forme dominante du lexème est plata. Tout cela nous indique que les règles d’orthographe actuelles reflètent la pratique langagière et que les formes doubles ont été standardisées pour une raison particulière. En ce qui concerne le son /h/ et les lexèmes analysés qui peuvent être écrits avec ou sans le son /h/, les participants pouvaient choisir entre les formes lahko et lako ou les deux formes et mehko/meko ou les deux formes. Les résultats sont les suivants : lahko (41,5 %), lako (58,5 %) ; mehko (52,5 %), meko (47,5 %). Nous constatons qu’aucun des participants n’a choisi les deux formes. De plus, nous observons que la forme lako a un léger avantage par rapport à mehko. La raison peut être expliquée par la fréquence du mot lako par rapport à meko. Dans cette partie de l’enquête, les lexèmes kahva/kafa/kava ont été proposés, et comme attendu, le lexème kafa prédomine (80 %), kahva (20 %), alors qu’aucun participant n’a choisi le lexème kava dans le cadre de son registre de langue. Cela confirme la recherche précédemment mentionnée72 selon laquelle l’avenir de la langue sera décidé par les jeunes locuteurs. Nous tenons à souligner que tous les étudiants en études orientales ont choisi le lexème kahva comme dominant, qui peut parler, en effet, de l’influence des langues orientales qu’ils étudient, ainsi que de leur prise de conscience de l’importance du son /h/ dans la tradition de la langue bosnienne. En ce qui concerne les suffixes verbaux et les formes verbales en -ovati/-isati/-irati, nous notons l’inégalité des réponses, c’est-à-dire que les participants affirment qu’ils utilisent la plupart du temps toutes les variantes, spontanément, sans faire attention de quel verbe il s’agit. C’est dans leur inventaire linguistique, tous les suffixes verbaux mentionnés sont présents. Aucun des participants n’a opté exclusivement pour les formes -irati ou -isati/-ovati. En ce qui concerne les suffixes verbaux, ce résultat confirme les caractéristiques du style fonctionnel conversationnel. Il se caractérise par la spontanéité, l’impréparation et l’informalité. Cette enquête linguistique dans son ensemble a montré et confirmé l’importance et l’opportunité d’écouter des pratiques langagières et cela a été appliqué et enregistré dans PBJ (2017). Cela signifie que PBJ (2017) a suivi le principe sociolinguistique contemporain selon lequel la langue, les normes et les règles devraient dans une certaine mesure être rapprochées des locuteurs et en aucun cas que la norme donnée devrait être la raison de s’éloigner de la langue parmi les locuteurs de la même langue.
18En définitive, il nous reste à montrer le rapport à la norme linguistique standard dans le style littéraire-artistique. Vu la complexité de ce style, en particulier sa relation avec la langue standard, ainsi que le fait que ce style « utilise ou peut utiliser tout le potentiel que le système linguistique possède ou permet »73, nous avons décidé d’examiner les œuvres littéraires de plusieurs écrivains bosniens de générations différentes, tout en tenant compte de la représentation de tous les genres littéraires. Nous avons analysé des romans de Dževad Karahasan, Damir Ovčina, Faruk Šehić et Nura Bazdulj-Hubijar, des pièces de théâtre d’Almir Bašović et des poèmes d’Abdulah Sidran et Faruk Šehić. Notre but principal est de voir si la pratique langagière de l’écrivain et du locuteur de la langue bosnienne domine les règles fixées par la norme linguistique.
19En ce qui concerne les variantes opšt-/opć-, Karahasan reste cohérent dans son travail et utilise opći : « ...kojim se proizvodi sveopći zaborav. »74 de même qu’Ovčina : « počinje starogradsku na opće odobravanje »75 et Bazdulj-Hubijar : « Uopće nije loša ideja »76. En effet, c’est Sidran qui utilise les deux formes : « Prestanak opće opasnosti »77 et « Gnijezdo sveopšteg praha »78. Bašović, ainsi que Šehić, utilisent la forme opšt- : « Pa ovo uopšte ne moram glumiti. »79, « ko su uopšte heroji koje istorija... »80. Concernant l’utilisation des lexèmes qui peuvent s’écrire avec ou sans le son /h/, lahko/lako ; mehko/meko, le corpus analysé montre que les écrivains ont des attitudes différentes vis-à-vis de l’utilisation de ce son. Karahasan n’utilise que les formes lako et meko : « lako klizile preko nakvašenih čarapa »81 et « na mekom dijelu stomaka »82 de même que Bazdulj-Hubijar: « Prišla sam mu polako »83, « Dozivala meko i zavodljivo »84. Ovčina est également cohérent en ce qui concerne le lexème lako : « One polako uz stepenice. »85. Sidran utilise cependant les deux variantes : « lahko je mogo izračunat »86 et « Lako ćemo ući u taj grad »87, ainsi que Bašović : « Tebi je lako »88 et « Lahko se tebi zezati ! »89. En ce qui concerne la forme meko, Bašović, en revanche, n’utilise que la forme sans le son /h/ : « Tako si lijepa... topla... slatka... meka »90. Šehić écrit toujours lako : « ne možeš oči nahraniti baš tako lako »91.
20Pour les verbes en -ovati/-isati/-irati, les résultats dans le corpus sont les suivants : dans l’œuvre de Sidran, nous reconnaissons le suffixe -isati dans l’adjectif verbal : « rekonstruisano biće »92. Dans les ouvrages de Karahasan et Ovčina, nous observons le suffixe dominant -irati : « poče gestikulirati »93, « Vježbam kontrolirati »94 et également dans l’exemple de Bazdulj-Hubijar: « prokomentirao »95. Bašović, quant à lui, utilise les deux variantes : « Slaviša pankericom mobilizirao narod. »96 et « Njega ćemo lično i personalno angažovati »97, tandis que chez Šehić nous retrouvons la forme -ovati : « Talijani su dirigovali kobrama »98 vs. dirigirati ou bien organizovati99 vs. organizirati. Dans le style littéraire-artistique, la forme kafa est plus fréquente, mais nous trouvons aussi la forme kahva. Ainsi, Bašović et Ovčina n’utilisent que la forme kafa : « E, raja, mogli bismo kafu popiti ! »100 et « Na kafu negdje ! »101, ainsi que Bazdulj-Hubijar : « očiju boje jake crne kafe »102. Quant à Karahasan, il utilise les deux formes : kafa et kahva103 : « upravo zbog jutarnje kafe »104, « Ni kahvu nisam popio »105. Sidran n’utilise que kahva : « uz duhan i kahvu »106 alors que Šehić toujours kafa : « uz prvu kafu »107. Ce n’est qu’Ovčina qui utilise le lexème plata108 : « Sad će, veli, plata i regres. »109. Finalement, on peut conclure que dans le style littéraire-artistique, comme dans les autres styles de la langue bosnienne, coexistent les formes opšt-/opć- et les formes avec et sans /h/, lahko/lako, mehko/meko, les formes verbales en -ovati/-isati/-irati, alors que parmi les formes kahva/kafa/kava dans le corpus analysé, c’est l’emploi du mot kafa qui est le plus fréquent, plus rarement la forme kahva, alors que la forme kava n’a pas été enregistrée.
Conclusion
21 Sur la base de l’analyse menée, les solutions orthographiques traitées comme des marqueurs de variantes dans différentes sources ont été observées : les formes -ć et -št (opći/opšti, uopće/uopšte), ensuite les formes plaća/plata, les désinences verbales en -ovati/-isati/-irati, puis la présence et l’absence du son /h/ dans les exemples de lahak/lahko, mehak/mehko et l’emploi du nom kahva/kafa/kava. Nous arrivons à la conclusion que dans tous les styles fonctionnels du bosnien depuis la publication de PBJ (1996) jusqu’à l’heure actuelle, toutes les deux formes sont utilisées, bien que PBJ (1996) ne préconise qu’une seule variante. Cela signifie que les solutions proposées dans PBJ (1996) ne se sont jamais enracinées, à savoir que les formes doubles et multiples étaient et restent une caractéristique fondamentale de la pratique langagière de la langue bosnienne. Nous pouvons constater que PBJ (2017) n’a jamais déstabilisé la norme et a respecté la pratique langagière. Avec le caractère inclusif de PBJ (2017), tous les styles du bosnien sont sous les auspices de la norme.]
Bagić, Krešimir. Beletristički stil. Treba li pisati kako dobri pisci pišu, Zagreb, Disput, 2005, pp. 234.
Bulić, Halid. « Kahva, kafa, kava – frekvencija upotrebe različitih oblika i činioci koji je određuju (sociolingvistička analiza) » in Lingvazin, III/1, 2015, pp. 17-19, https://izbjik.ba/Lingvazin/Lingvazin_III-1_10_2015.pdf (consultée le 12. janvier 2023)
Bulić, Refik. Rječnik opisnih, obličkih, akcenatskih nedoumica u bosanskom jeziku, Tuzla, Bosanska riječ, 2009, pp. 416.
Čedić, Ibrahim, Hajdarević, Hadžem, Kadić, Safet, Kršo, Aida, Valjevac, Naila. Rječnik bosanskog jezika, Sarajevo, Institut za jezik, 2007, pp. 1313.
Glušica, Rajka. « Restandardizacijski procesi u bosanskom, crnogorskom, hrvatskom i srpskom jeziku » in Bosanskohercegovački slavistički kongres I : Zbornik radova, (dir. S. Halilović), vol. I, Sarajevo, Slavistički komitet, 2012, pp. 25-34.
Hajdarević, Hadžem, Kršo, Aida. Pravopisni priručnik bosanskog/hrvatskog/srpskog jezika sa osnovama gramatike, Sarajevo, Institut za jezik – BH Most, 2013, pp. 432.
Halilović, Senahid. Pravopis bosanskoga jezika, Sarajevo, Kulturno društvo Bošnjaka Preporod, 1996, pp. 626.
Halilović, Senahid. Pravopis bosanskoga jezika (Priručnik za škole), Zenica, Dom štampe, 1999, pp. 216.
Halilović, Senahid. « Bosanska, hrvatska, srpska i crnogorska pravopisna norma (opće značajke i tendencije) » in Književni jezik, n0 21, vol. I, Sarajevo, Institut za jezik, 2003, pp. 32-39.
Halilović, Senahid. Pravopis bosanskoga jezika, Sarajevo, Slavistički komitet, 2017, pp. 789.
Halilović, Senahid, Palić, Ismail, Šehović, Amela. Rječnik bosanskoga jezika, Sarajevo, Filozofski fakultet, 2010, pp. 1556.
Jahić, Dževad, Halilović, Senahid, Palić, Ismail. Gramatika bosanskoga jezika, Zenica, Dom štampe, 2000, pp. 476.
Kordić, Snježana. Jezik i nacionalizam, Zagreb, Durieux, 2010, pp. 430.
Kordić, Snježana. « Ismail Palić ili Senahid Halilović: Tko to ne zna sociolingvistiku ? », accessible au https://prvasmjena.com/snjezana-kordic-ismail-palic-ili-senahid-halilovic-tko-to-ne-zna-sociolingvistiku/, 2018. (consultée le 8 janvier 2023)
Mešanović-Meša, Emira. Jezik u bosanskohercegovačkom zakonodavstvu, vol. XXI, Sarajevo, Slavistički komitet – Federalno ministarstvo obrazovanja i nauke, 2019, pp. 337.
Palić, Ismail. « O Halilovićevu pravopisu: Stavi h da bi ga izvadio », accessible au: https://arhiv.stav.ba/o-halilovicevu-pravopisu-stavi-h-da-bi-ga-izvadio/, 2018. (consultée le 10 novembre 2022)
Pravopisna komisija. Pravopis hrvatskosrpskoga književnog jezika s pravopisnim rječnikom, Zagreb – Novi Sad, Matica hrvatska – Matica srpska, 1960, pp. 882.
Valjevac, Naila. « Bosanskohercegovački dijalekatski kompleks i bosanska standardnojezička norma » in Književni jezik, n0 21, vol. II, Sarajevo, Institut za jezik, 2003, pp. 27-40.
Corpus
Style scientifique (revues)
Forum Bosnae, Sarajevo, Međunarodni forum Bosna, 2013. (consultée le 6 janvier 2023)
Godišnjak Pravnog fakulteta u Sarajevu, Sarajevo, Univerzitet u Sarajevu – Pravni fakultet, 2014. https://www.pfsa.unsa.ba/pf/wp-content/uploads/2014/08/Godisnjak-2010.pdf (consultée le 5 janvier 2023)
Godišnjak/Jahrbuch, Sarajevo, Akademija nauka i umjetnosti BiH, 2015. https://www.anubih.ba/godisnjak/god44/Godisnjak44-full.pdf (consultée le 5 janvier 2023)
Književni jezik, Sarajevo, Univerzitet u Sarajevu – Institut za jezik, 2003-2018. http://izj.unsa.ba/knjizevni-jezik/ (consultée le 8 janvier 2023)
Radovi Filozofskog fakulteta, Sarajevo, Univerzitet u Sarajevu – Filozofski Fakultet, 2015. https://docplayer.fr/73872482-Filozofski-fakultet-u-sarajevu-issn-radovi-knjiga-xviii-sarajevo-2015.html (consultée le 9 janvier 2023)
Radovi Poljoprivredno-prehrambenog fakulteta, Sarajevo, Univerzitet u Sarajevu – Poljoprivredno-prehrambeni fakultet, 2017. https://www.ppf.unsa.ba/uploads/Dokumenti/PDF%20Works%2067-1%202017%20complete_13_7_2017.pdf (consultée le 10 janvier 2023)
Manuels scolaires
Cvijetinović, Milan, Ljubović, Sulejman. Tehnička kultura (Udžbenik za 6. razred devetogodišnje osnovne škole), Sarajevo, Bosanska riječ, 2009, pp. 107.
Dedić Bukvić, Emina, Šuman, Mirela. Digitalni mentori: Podrška u radu s djecom i mladima u digitalnom okruženju (Univerzitetski udžbenik), Sarajevo, Univerzitet u Sarajevu, 2021, pp. 139.
Kapić, Subhija. Kultura življenja (Udžbenik za 5. razred devetogodišnje osnovne škole), Tuzla, Bosanska riječ, 2008, pp. 96.
Kulašin, Enisa. Društvo (Udžbenik za peti razred devetogodišnje osnovne škole), Sarajevo, Bosanska knjiga, 2018, pp. 125.
Saltaga, Fuad. Sociologija (Univerzitetski udžbenik), Sarajevo, Pravni fakultet, 1999, pp. 309.
Sijerčić, Fahreta. Fizika (Udžbenik za VII razred devetogodišnje osnovne škole), Sarajevo, Sarajevo Publishing, 2010, pp. 86.
Style journalistique
https://www.klix.ba/vijesti/svijet/opsti-strajk-u-grckoj-poremetit-ce-i-saobracaj/081210023 (consultée le 10 janvier 2023)
https://www.klix.ba/magazin/kultura/alkalaj-saglasan-da-se-potpise-sporazum-o-opcem-znacaju-ostvarenja-projekta-ars-aevi/090309026 (consultée le 4 janvier 2023)
https://www.klix.ba/biznis/prosjecna-placa-u-sloveniji-pala-ispod-1-000-eura/151027054 (consultée le 10 novembre 2022)
https://www.klix.ba/vijesti/bih/mjesecna-plata-vecine-sudija-i-tuzilaca-2-400-km/090506066 (consultée le 11 novembre 2022)
https://www.klix.ba/magazin/kultura/iz-filmskog-centra-sarajevo-tvrde-da-posluju-po-zakonu/230111101 (consultée le 12 janvier 2023)
https://www.klix.ba/vijesti/bih/ramic-dodik-nece-disciplinovati-sda-to-ce-vidjeti-kada-bude-trazio-podrsku-za-mandatara/190918072 (consultée le 13 novembre 2022)
https://radiosarajevo.ba/vijesti/bosna-i-hercegovina/u-ovom-dijelu-bih-drugo-polugodiste-zapocelo-neslavno-opcim-strajkom/480162 (consultée le 12 janvier 2023)
https://radiosarajevo.ba/multimedia/video/opsti-metez-u-boliviji-nakon-zucne-rasprave-potukla-se-dva-poslanika/420305 (consultée le 13 novembre 2022)
https://radiosarajevo.ba/magazin/zivot-i-stil/tjestenina-u-prehrani-djece/550 (consultée le 5 janvier 2023)
https://radiosarajevo.ba/magazin/zanimljivosti/cijena-kafe-na-trajektu-na-jadranu-sokirala-pa-cuj-nije-samo-kod-nas-tako/461252 (consultée le 12 janvier 2023)
https://radiosarajevo.ba/vijesti/bosna-i-hercegovina/kako-su-iftari-pobjegli-na-ulice-i-restorane/453180 (consultée le 11 janvier 2023)
https://radiosarajevo.ba/multimedia/video/izgovor-za-razgovor-u-bih-docekusa-razljevusa-sikterusa/453969 (consultée le 10 janvier 2023)
https://radiosarajevo.ba/vijesti/bosna-i-hercegovina/predstavnici-osmorke-obratili-se-javnosti-nakon-sastanka-u-zenici-evo-sta-su-odlucili/479727 (consultée le 9 janvier 2023)
Style littéraire-artistique
Bašović, Almir. Četiri i po drame, Sarajevo, Connectum, 2018, pp. 244.
Bazdulj-Hubijar, Nura. Smrt je došla prekasno, Sarajevo, Šahinpašić, 2008, pp. 97.
Karahasan, Dževad. Šahrijarov prsten, Sarajevo, Bosanska knjiga, 1994, pp. 241.
Ovčina, Damir. Kad sam bio hodža, Sarajevo, Impruva, 2021, pp. 583.
Sidran, Abdulah. Sarajevska zbirka, Sarajevo, Preporod, 1998, pp. 180.
Šehić, Faruk. Hit depo, Sarajevo, Buybook, 2003, pp. 87.
Šehić, Faruk. Knjiga o Uni, Sarajevo, Buybook, 2019, pp. 230.
Notes
1 N. Valjevac, « Bosanskohercegovački dijalekatski kompleks i bosanska standardnojezička norma » in Književni jezik, n° 21, vol. II, Sarajevo, Institut za jezik, 2003, pp. 27-40.
2 Pravopisna komisija, Pravopis hrvatskosrpskoga književnog jezika s pravopisnim rječnikom, Zagreb – Novi Sad, Matica hrvatska – Matica srpska, 1960, pp. 882.
3 S. Halilović, « Bosanska, hrvatska, srpska i crnogorska pravopisna norma (opće značajke i tendencije) » in Književni jezik, n° 21, vol. I, Sarajevo, Institut za jezik, 2003, pp. 32-39.
4 Sauf mention contraire, toutes les traductions sont celles des auteurs.
5 Ceci est également confirmé par Glušica qui a écrit sur la restandardisation des langues bosnienne, croate, serbe et monténégrine dans R. Glušica, « Restandardizacijski procesi u bosanskom, crnogorskom, hrvatskom i srpskom jeziku » in Bosanskohercegovački slavistički kongres I : Zbornik radova, (dir. S. Halilović), vol. I, Sarajevo, Slavistički komitet, 2012, pp. 25-34.
6 S. Kordić, Jezik i nacionalizam, Zagreb, Durieux, 2010, p. 80.
7 S. Halilović, Pravopis bosanskoga jezika, Sarajevo, Kulturno društvo Bošnjaka Preporod, 1996, pp. 626.
8 S. Halilović, Pravopis bosanskoga jezika (Priručnik za škole), Zenica, Dom štampe, 1999, pp. 216.
9 S. Halilović, Pravopis bosanskoga jezika, Sarajevo, Slavistički komitet, 2017, pp. 789.
10 R. Bulić, Rječnik opisnih, obličkih, akcenatskih nedoumica u bosanskom jeziku, Tuzla, Bosanska riječ, 2009, pp. 416.
11 H. Hajdarević & A. Kršo, Pravopisni priručnik bosanskog/hrvatskog/srpskog jezika sa osnovama gramatike, Sarajevo, Institut za jezik – BH Most, 2013, pp. 432.
12 I. Čedić et al., Rječnik bosanskog jezika, Sarajevo, Institut za jezik, 2007, pp. 1313.
13 S. Halilović et al., Rječnik bosanskoga jezika, Sarajevo, Filozofski fakultet, 2010, pp. 1566.
14 Dž. Jahić et al., Gramatika bosanskoga jezika, Zenica, Dom štampe, 2000, pp. 476.
15 N. Valjevac, Ibidem, p. 30.
16 S. Halilović, Pravopis bosanskoga jezika, Sarajevo, Kulturno društvo Bošnjaka Preporod, 1996, p. 381.
17 S. Halilović, Ibidem, p. 383.
18 S. Halilović, Ibidem, p. 404.
19 S. Halilović, Ibidem, p. 311.
20 S. Halilović, Ibidem, p. 327.
21 S. Halilović, « Bosanska, hrvatska, srpska i crnogorska pravopisna norma (opće značajke i tendencije) » in Književni jezik, n° 21, vol. I, Sarajevo, Institut za jezik, 2003, pp. 38.
22 I. Palić, « O Halilovićevu pravopisu: Stavi h da bi ga izvadio » , accessible au: https://arhiv.stav.ba/o-halilovicevu-pravopisu-stavi-h-da-bi-ga-izvadio/, 2018. (consultée le 10 novembre 2022)
23 S. Kordić soutient l’approche inclusive dans PBJ (2017) citant les points de vue de sociolinguistes contemporains : « un indicateur important d’une norme linguistique est l’acceptation et la fréquence d’utilisation associée d’une construction » (Hundt 2005 : 25) ; « l’usage détermine la règle, et non l’inverse » (Ghomeshi 2010 : 74) ; « dans le cas normal, la codification des normes linguistiques est tout ce qui est déjà accepté » (Hundt 2005 : 22) ; « la norme doit être largement acceptée » (Cooper 1989 : 134) ; « l’usage de la langue est la règle au-dessus de toutes les règles » (Jung 1974 : 17). Voir : https://prvasmjena.com/snjezana-kordic-ismail-palic-ili-senahid-halilovic-tko-to-ne-zna-sociolingvistiku/ (consultée le 8 janvier 2023)
24 S. Halilović, Pravopis bosanskoga jezika, Sarajevo, Slavistički komitet, 2017, p. 485.
25 S. Halilović, Ibidem, p. 487.
26 S. Halilović, Ibidem, p. 720.
27 S. Halilović, Ibidem, p. 516.
28 S. Halilović, Ibidem, p. 517.
29 S. Halilović, Ibidem, p. 394.
30 S. Halilović, Ibidem, p. 393.
31 S. Halilović, Ibidem, p. 415.
32 S. Halilović, Ibidem, p. 414.
33 E. Mešanović-Meša, Jezik u bosanskohercegovačkom zakonodavstvu, vol. XXI, Sarajevo, Slavistički komitet – Federalno ministarstvo obrazovanja i nauke, 2019, p. 69.
34 E. Mešanović-Meša, Ibidem, p. 122.
35 E. Mešanović-Meša, Ibidem, p. 94.
36 E. Mešanović-Meša, Ibidem, p. 208.
37 E. Mešanović-Meša, Ibidem, p. 266.
38 Godišnjak Pravnog fakulteta u Sarajevu, Sarajevo, Univerzitet u Sarajevu – Pravni fakultet, 2014. https://www.pfsa.unsa.ba/pf/wp-content/uploads/2014/08/Godisnjak-2010.pdf. (consultée le 5 janvier 2023)
39 Forum Bosnae, Sarajevo, Međunarodni forum Bosna, 2013. (consultée le 6 janvier 2023)
40 Godišnjak/Jahrbuch, Sarajevo, Akademija nauka i umjetnosti BiH, 2015. https://www.anubih.ba/godisnjak/god44/Godisnjak44-full.pdf (consultée le 5 janvier 2023)
41 Radovi Filozofskog fakulteta, Sarajevo, Univerzitet u Sarajevu – Filozofski Fakultet, 2015. https://docplayer.fr/73872482-Filozofski-fakultet-u-sarajevu-issn-radovi-knjiga-xviii-sarajevo-2015.html (consultée le 9 janvier 2023)
42 Radovi Poljoprivredno-prehrambenog fakulteta, Sarajevo, Univerzitet u Sarajevu – Poljoprivredno-prehrambeni fakultet, Sarajevo, 2017. https://www.ppf.unsa.ba/uploads/Dokumenti/PDF%20Works%2067-1%202017%20complete_13_7_2017.pdf (consultée le 10 janvier 2023)
43 Godišnjak Pravnog fakulteta u Sarajevu, Sarajevo, Univerzitet u Sarajevu – Pravni fakultet, 2014. https://www.pfsa.unsa.ba/pf/wp-content/uploads/2014/08/Godisnjak-2010.pdf (consultée le 5 janvier 2023)
44 Književni jezik, Sarajevo, Univerzitet u Sarajevu – Institut za jezik, 2003-2018. http://izj.unsa.ba/knjizevni-jezik/ (consultée le 8 janvier 2023)
45 S. Kapić, Kultura življenja (Udžbenik za 5. razred devetogodišnje osnovne škole), Tuzla, Bosanska riječ, 2008, p. 13.
46 F. Saltaga, Sociologija (Univerzitetski udžbenik), Sarajevo, Pravni fakultet, 1999, p. 17.
47 F. Sijerčić, Fizika (Udžbenik za VII razred devetogodišnje osnovne škole), Sarajevo, Sarajevo Publishing, 2010, p. 15.
48 E. Dedić Bukvić & M. Šuman, Digitalni mentori: Podrška u radu s djecom i mladima u digitalnom okruženju (Univerzitetski udžbenik), Sarajevo, Univerzitet u Sarajevu, 2021, p. 63.
49 E. Dedić Bukvić & M. Šuman, Ibidem, p. 10.
50 E. Kulašin, Društvo (Udžbenik za peti razred devetogodišnje osnovne škole), Sarajevo, Bosanska knjiga, 2018, p. 10.
51 M. Cvijetinović & S. Ljubović, Tehnička kultura (Udžbenik za 6. razred devetogodišnje osnovne škole), Sarajevo, Bosanska riječ, 2009, p. 49.
52 M. Cvijetinović & S. Ljubović, Ibidem, p. 9.
53 M. Cvijetinović & S. Ljubović, Ibidem, p. 31.
54 F. Sijerčić, Fizika (Udžbenik za VII razred devetogodišnje osnovne škole), Sarajevo, Sarajevo Publishing, 2010, p. 26.
55 F. Saltaga, Sociologija (Univerzitetski udžbenik), Sarajevo, Pravni fakultet, 1999, p. 30.
56 https://www.klix.ba/vijesti/svijet/opsti-strajk-u-grckoj-poremetit-ce-i-saobracaj/081210023 (consultée le 10 janvier 2023)
57 https://www.klix.ba/magazin/kultura/alkalaj-saglasan-da-se-potpise-sporazum-o-opcem-znacaju-ostvarenja-projekta-ars-aevi/090309026 (consultée le 4 janvier 2023)
58 https://radiosarajevo.ba/vijesti/bosna-i-hercegovina/u-ovom-dijelu-bih-drugo-polugodiste-zapocelo-neslavno-opcim-strajkom/480162 (consultée le 12 janvier 2023)
59 https://radiosarajevo.ba/multimedia/video/opsti-metez-u-boliviji-nakon-zucne-rasprave-potukla-se-dva-poslanika/420305 (consultée le 13 novembre 2022)
60 https://www.klix.ba/biznis/prosjecna-placa-u-sloveniji-pala-ispod-1-000-eura/151027054 (consultée le 10 novembre 2022)
61 https://www.klix.ba/vijesti/bih/mjesecna-plata-vecine-sudija-i-tuzilaca-2-400-km/090506066 (consultée le 11 novembre 2022)
62 https://www.klix.ba/magazin/kultura/iz-filmskog-centra-sarajevo-tvrde-da-posluju-po-zakonu/230111101 (consultée le 12 janvier 2023)
63 https://radiosarajevo.ba/magazin/zivot-i-stil/tjestenina-u-prehrani-djece/550 (consultée le 5 janvier 2023)
64 Les auteurs de cet article témoignent de l’utilisation écrite différente des lexèmes qui enregistrent ou n’enregistrent pas le son /h/. En corrigeant différents types de textes comme les articles scientifiques, les monographies, au cours des quinze dernières années, selon les instructions des auteurs de ces travaux, ils ont noté ou omis le son /h/, contrairement aux normes du bosnien.
65 H. Bulić, « Kahva, kafa, kava – frekvencija upotrebe različitih oblika i činioci koji je određuju (sociolingvistička analiza) » in Lingvazin, III/1, 2015, pp. 17-19, https://izbjik.ba/Lingvazin/Lingvazin_III-1_10_2015.pdf (consultée le 12. janvier 2023)
66 https://radiosarajevo.ba/magazin/zanimljivosti/cijena-kafe-na-trajektu-na-jadranu-sokirala-pa-cuj-nije-samo-kod-nas-tako/461252 (consultée le 12 janvier 2023)
67 https://radiosarajevo.ba/vijesti/bosna-i-hercegovina/kako-su-iftari-pobjegli-na-ulice-i-restorane/453180 (consultée le 11 janvier 2023)
68 https://radiosarajevo.ba/multimedia/video/izgovor-za-razgovor-u-bih-docekusa-razljevusa-sikterusa/453969 (consultée le 10 janvier 2023)
69 https://radiosarajevo.ba/vijesti/bosna-i-hercegovina/predstavnici-osmorke-obratili-se-javnosti-nakon-sastanka-u-zenici-evo-sta-su-odlucili/479727 (consultée le 9 janvier 2023)
70 https://www.klix.ba/vijesti/bih/ramic-dodik-nece-disciplinovati-sda-to-ce-vidjeti-kada-bude-trazio-podrsku-za-mandatara/190918072 (consultée le 13 novembre 2022)
71 Deux cents étudiants de première année de la Faculté des lettres et sciences humaines de l'Université de Sarajevo (les Départements d’anglais, d’allemand, d’histoire, d’études orientales, de pédagogie, de psychologie et d’études romanes) ont participé à l’enquête linguistique au cours de l’année universitaire 2022/2023. Les étudiants du Département de langue bosnienne/croate/serbe ont été délibérément exclus afin qu’ils ne soient pas guidés principalement par des règles d’orthographe, et non par leur propre intuition linguistique. Aussi, les étudiants de première année ont été sélectionnés pour une raison précise, et non les étudiants plus âgés. Il s’agit des étudiants qu’ils sont suffisamment sensibilisés aux questions posées dans l’enquête, c’est-à-dire à la possibilité de choix, mais, d’autre part, ils ne se soucient toujours pas de respecter la norme linguistique.
72 H. Bulić, « Kahva, kafa, kava – frekvencija upotrebe različitih oblika i činioci koji je određuju (sociolingvistička analiza) » in Lingvazin, III/1, 2015, pp. 17-19, https://izbjik.ba/Lingvazin/Lingvazin_III-1_10_2015.pdf (consultée le 12. janvier 2023)
73 K. Bagić, Beletristički stil. Treba li pisati kako dobri pisci pišu, Zagreb, Disput, 2005, p. 15.
74 Dž. Karahasan, Šahrijarov prsten, Sarajevo, Bosanska knjiga, 1994, p. 9.
75 D. Ovčina, Kad sam bio hodža, Sarajevo, Impruva, 2021, p. 335.
76 N. Bazdulj-Hubijar, Smrt je došla prekasno, Sarajevo, Šahinpašić, 2008, p. 5.
77 A. Sidran, Sarajevska zbirka, Sarajevo, Preporod, 1998, p. 56.
78 A. Sidran, Ibidem, p. 75.
79 A. Bašović, Četiri i po drame, Sarajevo, Connectum, 2018, p. 104.
80 F. Šehić, Hit depo, Sarajevo, Buybook, 2003, p. 26.
81 Dž. Karahasan, Ibidem, p. 25.
82 Dž, Karahasan, Ibidem, p. 168.
83 N. Bazdulj-Hubijar, Ibidem, p. 20.
84 N. Bazdulj-Hubijar, Ibidem, p. 19.
85 D. Ovčina, Ibidem, p. 13.
86 A. Sidran, Ibidem, p. 53.
87 A. Sidran, Ibidem, p. 119.
88 A. Bašović, Ibidem, p. 99.
89 A. Bašović, Ibidem, p. 389.
90 A. Bašović, Ibidem, p. 139.
91 F. Šehić, Knjiga o Uni, Sarajevo, Buybook, 2019, p. 22.
92 A. Sidran, Ibidem, p. 147.
93 Dž. Karahasan, Ibidem, p. 143.
94 D. Ovčina, Ibidem, p. 48.
95 N. Bazdulj-Hubijar, Ibidem, p. 65.
96 A. Bašović, Ibidem, p. 208.
97 A. Bašović, Ibidem, p. 225.
98 F. Šehić, Knjiga o Uni, Sarajevo, Buybook, 2019, p. 22.
99 F. Šehić, Ibidem, p. 21.
100 A. Bašović, Ibidem, p. 212.
101 D. Ovčina, Ibidem, p. 43.
102 N. Bazdulj-Hubijar, Ibidem, p. 46.
103 Il est évident que Karahasan utilise les deux formes de kafa/kahva pour caractériser ses personnages, mais nous ne nous attarderons pas là-dessus dans cet article.
104 Dž. Karahasan, Ibidem, p. 218.
105 Dž. Karahasan, Ibidem, p. 61.
106 A. Sidran, Ibidem, p. 120.
107 F. Šehić, Hit depo, Sarajevo, Buybook, 2003, p. 27.
108 Šehić utilise régulièrement la forme plata dans ses articles sur les réseaux sociaux.
109 D. Ovčina, Ibidem, p. 141.
Pour citer ce document
Quelques mots à propos de : Elma Durmišević
Quelques mots à propos de : Mehmed Kardaš
Droits d'auteur

This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License CC BY-NC 3.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/fr/) / Article distribué selon les termes de la licence Creative Commons CC BY-NC.3.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/fr/)