Svetlana Barushkova
Svetlana Barushkova est maître de conférences à l’Université pédagogique d’Etat de Iaroslavl Ouchinsky (Russie). Sa thèse de doctorat intitulée le « Le champ phraséo-sémantique « Le travail » en franҫais» est consacrée aux études des problѐmes de la phraséologie et à sa structure dans la langue franҫaise. Elle enseigne la traduction/interprétation en français-russe. Ses domaines de recherche: la phraséologie, l’influence du latin sur les langues contemporaines. Elle est l'auteur de plusieurs travaux publiés dans les revues russes. Les publications récentes : « Принцип междисциплинарности в формировании лингвистической автономности студента на основе взаимодействия учебных дисциплин (французский-латинский языки) » [« Le principe interdisciplinaire dans la formation de l'autonomie linguistique de l'étudiant à la base de l'interaction des disciplines pédagogiques (français-latin)»] in Проблемы современной науки и образования, № 10 (130), - 2018.- p. 28-31. ; « Поэзия Древнего Рима. Особенности ее перевода на русский язык »[« La Poésie de la Rome Antique, les particularités de sa traduction en russe »] in Язык и общество: Диалог культур и традиций: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского. – Вып. 16 – Ярославль : РИО ЯГПУ, 2018.- С41-46. [Langue et société : Dialogue des cultures et des traditions. Recueil d’articles de la conférence scientifique internationale « Lectures Ouchinsky ». Edition 16, Iaroslavl, 2018. p. 41-46]. ; « Упражнения по формированию лингвистических компетенций на занятиях латинского языка » [« Exercices pour la formation de compétences linguistiques dans les cours de langue latine »], in Ярославский педагогический вестник, № 3. - Ярославль : Изд-во ЯГПУ, 2017. – с. 121-125. [Revue pédagogique de Yaroslavl, № 3, Edition Yaroslavl, 2017, p. 121-125]. Les guides d’étude : « Методические рекомендации по грамматическому анализу и переводу латинского предложения. Сводные таблицы по грамматике латинского языка » [« Recommandations méthodologiques sur l'analyse grammaticale et la traduction de la phrase latine. tableaux récapitulatifs de la grammaire latine»]- Ярославль: РИО ЯГПУ, 2018.- 19 с. [Edition Yaroslavl,2018, 19. p.] ; «Учебное пособие Семантические параметры и структура фразеосемантического поля «Трудовая деятельность человека» (на материале современного французского языка)».[« Paramètres sémantiques et la structure du champ phraséosémantique "Le travail" (sur le matériel de la langue française)»]- Ярославль: РИО ЯГПУ, 2018.- 143 с. [Edition Yaroslavl, 2018, 143. p.].
Publications associées
- Les particularités de la traduction des unités (ou locutions) phraséologiques
Par Svetlana Barushkova
La revue > Numéro 7 > Langues en contact