<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">  
  <channel>                
    <title>Proverbes</title>    
    <link>https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=915</link>
    <description>Index de Proverbes</description>
    <language>fr</language>    
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Les proverbes français avec les lexèmes âne et cheval et leurs équivalents serbes</title>  
      <link>https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=914</link>
      <description>Dans cet article, en nous appuyant sur l’approche contrastive, nous nous proposons d’analyser les proverbes français avec les lexèmes âne et cheval et leurs équivalents serbes afin de montrer à quel point notre expérience et notre connaissance de certains concepts de base nous aident à comprendre des concepts abstraits à l’aide de la métaphore. Les proverbes sont analysés dans le cadre de la linguistique cognitive afin de déterminer les métaphores conceptuelles y figurant habituellement ainsi que le degré de similitude dans la conceptualisation des domaines abstraits et concrets à l’aide du domaine source âne, cheval en français et en serbe. Les proverbes contenant les lexèmes âne et cheval sont classés en deux catégories : ceux qui sont de même structure lexico-sémantique ou de structure lexico-sémantique similaire et ceux qui ont une structure lexicale différente mais une même structure sémantique. Dans le cadre des catégories citées précédemment, nous avons également divisé les proverbes selon les modèles suivants : les humainssont des animaux, les problèmes/les difficultés sont des animaux, les choses et les situations sont des animaux, l’activité/le travail des gens est lié (e) aux animaux. У раду се, контрастивним приступом, анализирају пословице с лексемама магарац и коњ у француском и српском језику с циљем да се покаже у којој мери нам искуства и знања о појединим основним појмовима помажу да разумемо апстрактне појмове уз помоћ метафоре. Пословице су анализиране у оквиру теоријских постулата когнитивне лингвистике да би се утврдило које се појмовне метафоре у њима најчешће јављају и колики је степен сличности у концептуализацији апстрактних и конкретних домена помоћу изворног домена магарац и коњ у француском и српском језику. Пословице су класификоване у две групе: пословице исте или сличне лексичко-семантичке структуре и пословице различите лексичке, а исте семантичке структуре. У оквиру наведених група, пословице су подељене у следеће обрасце: људи су животиње, проблеми/потешкоће су животиње, ствари су животиње и ситуација је животиња, активност/посао људи је активност везана за животињу. </description>
      <pubDate>lun., 02 févr. 2015 00:57:01 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 01 déc. 2021 15:15:30 +0100</lastBuildDate>      
      <guid isPermaLink="true">https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=914</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Les proverbes français avec le lexème chienet leurs équivalents serbes</title>  
      <link>https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=1047</link>
      <description>Dans la présente communication, nous analysons, à travers la méthode contrastive, la structure lexicale et sémantique des proverbes français contenant le lexème chien et leurs équivalents serbes. À la lumière de la théorie des prototypes et de celle d’Aleksandar Belić selon laquelle la spécificité de vrais noms se manifeste par l’ensemble des propriétés, notre recherche montre que le lexème chienpossède principalement des propriétés négatives exprimant le danger, la méchanceté, la loquacité, la perfidie, la victime, la cupidité, l’avarice, l’oisiveté, la naïveté, l’inexpérience et le rageur. Dans quatre cas, nous avons identifié des propriétés positives : l’expérience, la prudence, la fidélité et le courage. Les proverbes contenant le lexème chien sont classés en deux catégories : ceux qui sont de même structure lexico-sémantique que leurs équivalents serbes et ceux qui ont une structure lexicale différente mais une même structure sémantique.   U radu se kontrastivnim pristupom analizira leksičko-semantička struktura francuskih poslovica s leksemom pas i njihovih srpskih ekvivalenata. Polazeći od teorije prototipâ i Belićeve teorije po kojoj se specifičnost pravih imenica ogleda u tome što znače zbir osobina, naše istraživanje pokazuje da imenica pas poseduje uglavnom negativne osobine: opasnost, zlobu, brbljivost, perfidnost, žrtvu, gramzivost, tvrdičluk, besposlenost, naivnost, neiskustvo i prgavost dok se pozitivne karakteristike pojavljuju u četiri primera: iskustvo, mudrost, vernost i hrabrost. Poslovice s leksemom pas klasifikovane su u dve grupe: poslovice iste leksičko-semantičke strukture i poslovice različite leksičke, a iste semantičke strukture. </description>
      <pubDate>mar., 01 sept. 2015 19:37:51 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 19 nov. 2021 13:33:40 +0100</lastBuildDate>      
      <guid isPermaLink="true">https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=1047</guid>
    </item>  </channel>
</rss>