<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">  
  <channel>                
    <title>langue française</title>    
    <link>https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=604</link>
    <description>Index de langue française</description>
    <language>fr</language>    
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Le concept du feu/ватра et de l’eau/ вода dans la parémiologie française et serbe</title>  
      <link>https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=1978</link>
      <description>Dans cette recherche, à la lumière de la théorie des champs sémantiques de Kleiber et du modèle linguistique et culturel de Wierzbicka, nous nous proposons d’analyser les parémies françaises et serbes avec les lexèmes feu et eau afin de mettre en évidence toutes les ressemblances et les différences qui apparaissent sur les plans sémantique et culturel. La raison pour laquelle nous nous sommes décidés de choisir ces deux lexèmes repose sur les faits que le feu et l’eau sont essentiels à l’homme, qu’ils lui assurent la survie, la source d’enseignement et de richesse et c’est pourquoi un grand nombre de parémies leur est consacré beaucoup plus en français qu’en serbe. Ainsi, notre analyse démontre que les parémies, à part leur sens dénotatif, sont pourvues d’un sens connotatif productif en français tandis qu’en serbe il n’y a pas beaucoup d’exemples qui en témoignent. Autrement dit, les parémies se rapportent figurément aux différents aspects de la vie de l’homme, à ses traits de caractère, à ses états psychologiques, à sa position matérielle sur l’échelle sociale ainsi qu’à sa descendance. Pour ce qui est du corpus, les parémies sont tirées de dictionnaires parémiologiques français et serbes : Montreynaud 2006 ; Maloux 2006 ; G. Cosson 2010 ; Караџић 1985 ; Вуковић 2004 ; Рајковић 1876 ; Оташевић 2012. </description>
      <pubDate>jeu., 10 avril 2025 23:55:17 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 19 mai 2025 11:41:14 +0200</lastBuildDate>      
      <guid isPermaLink="true">https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=1978</guid>
    </item>
    <item>
      <title>L’état de l’enseignement du français à l’Université de Wrocław</title>  
      <link>https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=611</link>
      <description>L’article porte sur l’activité de recherche dans le domaine de la littérature et linguistique françaises ainsi que sur l’enseignement du français langue étrangère à l’Institut de Philologie Romane de l’Université de Wrocław (Pologne). Après avoir décrit l’histoire et le fonctionnement de cet établissement, l’auteur présente brièvement les principaux champs d’investigation scientifique de l’équipe enseignante et discute des problèmes actuels relatifs aux études françaises. W artykule opisane są działalność badawczo-naukowa w zakresie literatury i językoznawstwa francuskiego oraz nauczanie języka francuskiego jako obcego prowadzone w Instytucie Filologii Romańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Po przedstawieniu historii i funkcjonowania Instytutu autor wskazuje główne dziedziny badań jego pracowników oraz omawia aktualne problemy związane ze studiami romanistycznymi. </description>
      <pubDate>sam., 25 janv. 2014 17:14:56 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 31 janv. 2022 13:58:56 +0100</lastBuildDate>      
      <guid isPermaLink="true">https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=611</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Sur le génitif qualitatif dans le Sang impur de Borisav Stanković et ses équivalents français</title>  
      <link>https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=1319</link>
      <description>Dans ce travail, nous examinons l’emploi du génitif qualitatif serbe en fonction de l’attribut non congruent dans le roman Le Sang impur (Нечиста крв) de Borisav Stanković. Il est question du génitif qui, étant en position du déterminant/objet possédé, désigne une qualité particulière inhérente d’un être ou d’un objet qui occupe la position du déterminé/possesseur. Nous analysons d’abord la structure syntaxique et les modèles sémantiques de syntagme substantival à génitif qualitatif adnominal. Ensuite, dans la traduction française dе ce roman, nous déterminons, par le biais de l’approche contrastive, les équivalents de la construction génitivale serbe.  На примерима из романа Нечиста крв Борисава Станковића у раду се разматра употреба српског квалитативног генитива у функцији неконгруентног атрибута. Реч је о генитиву који се налази на позицији детерминанта/посесума и означава неко неотуђиво карактеристично својство бића или предмета у служби детермината/посесора. Анализирају се синтаксичка структура и семантички модели супстантивне синтагме са квалитативним адноминалним генитивом. У преводу овог романа на француски језик контрастивним приступом утврђују се и еквиваленти српске генитивне конструкције.     </description>
      <pubDate>dim., 31 mars 2019 20:42:07 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 07 déc. 2021 09:35:52 +0100</lastBuildDate>      
      <guid isPermaLink="true">https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=1319</guid>
    </item>  </channel>
</rss>