<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">  
  <channel>                
    <title>tendances déformantes</title>    
    <link>https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=1844</link>
    <description>Index de tendances déformantes</description>
    <language>fr</language>    
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>La traduction serbe du roman de Rabelais : un univers romanesque sauvé</title>  
      <link>https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=1842</link>
      <description>Résumé : Dans cet article nous nous proposons d’analyser les tendances déformantes citées par le traductologue français Antoine Berman (1984, 1995, 1999), les tendances qui opèrent dans toute traduction et « polluent » et « changent le climat » d’une œuvre littéraire. Menacé par les forces « déformantes » de la traduction ethnocentrique, l’univers de l’œuvre étrangère risque de perdre sa nouveauté et sa viabilité. Nous analysons la traduction serbe du roman de Rabelais, en présentant le travail d’un traducteur (Stanislav Vinaver) capable de résister aux tendances déformantes de Berman et d’éviter de nombreux pièges de la traduction ethnocentrique.  </description>
      <pubDate>mar., 11 mars 2025 21:44:07 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 19 mai 2025 11:44:10 +0200</lastBuildDate>      
      <guid isPermaLink="true">https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=1842</guid>
    </item>  </channel>
</rss>