<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">  
  <channel>             
    <title>Langue et mémoire</title>    
    <link>https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=1044</link>    
    <description> </description>
    <category domain="https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=70">La revue</category>
    <category domain="https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=1040">Numéro 5</category>    
    <language>fr</language>
    <pubDate>jeu., 16 juil. 2015 23:36:48 +0200</pubDate>
    <lastBuildDate>jeu., 16 juil. 2015 23:36:48 +0200</lastBuildDate>      
    <guid isPermaLink="true">https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=1044</guid>    
    <ttl>0</ttl>        
    <item>
      <title>Les proverbes français avec le lexème chienet leurs équivalents serbes </title>  
      <link>https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=1047</link>
      <description>Dans la présente communication, nous analysons, à travers la méthode contrastive, la structure lexicale et sémantique des proverbes français contenant le lexème chien et leurs équivalents serbes. À la lumière de la théorie des prototypes et de celle d’Aleksandar Belić selon laquelle la spécificité de vrais noms se manifeste par l’ensemble des propriétés, notre recherche montre que le lexème chienpossède principalement des propriétés négatives exprimant le danger, la méchanceté, la loquacité, la perfidie, la victime, la cupidité, l’avarice, l’oisiveté, la naïveté, l’inexpérience et le rageur. Dans quatre cas, nous avons identifié des propriétés positives : l’expérience, la prudence, la fidélité et le courage. Les proverbes contenant le lexème chien sont classés en deux catégories : ceux qui sont de même structure lexico-sémantique que leurs équivalents serbes et ceux qui ont une structure lexicale différente mais une même structure sémantique.   U radu se kontrastivnim pristupom analizira leksičko-semantička struktura francuskih poslovica s leksemom pas i njihovih srpskih ekvivalenata. Polazeći od teorije prototipâ i Belićeve teorije po kojoj se specifičnost pravih imenica ogleda u tome što znače zbir osobina, naše istraživanje pokazuje da imenica pas poseduje uglavnom negativne osobine: opasnost, zlobu, brbljivost, perfidnost, žrtvu, gramzivost, tvrdičluk, besposlenost, naivnost, neiskustvo i prgavost dok se pozitivne karakteristike pojavljuju u četiri primera: iskustvo, mudrost, vernost i hrabrost. Poslovice s leksemom pas klasifikovane su u dve grupe: poslovice iste leksičko-semantičke strukture i poslovice različite leksičke, a iste semantičke strukture. </description>
      <pubDate>mar., 01 sept. 2015 19:37:51 +0200</pubDate>      
      <guid isPermaLink="true">https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=1047</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Le rôle du préfixe po- en serbe dans l’assignation des relations spatiales : la sous-signification de la couverture partielle </title>  
      <link>https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=1049</link>
      <description>Cet article propose une réflexion sur les propriétés sémantiques du préfixe po- en serbe et les verbes dérivés à partir de lui, réunis autour de la sous-signification de la couverture partielle. En  ce qui concerne les descriptions sémantiques des préfixes verbaux en serbe, on trouve, pour presque chaque préfixe, tout un faisceau de significations, dont on traite  en termes de significations préfixales. Or, on ne précise pas si cette polysémie évidente est conditionnée par l'influence sémantique des verbes de base ou, par contre, elle provient de l'espace sémantique du préfixe verbal per se, en tant que résultat de son évolution historique.   L'objectif que nous nous posons ici est d'établir la portée sémantique du préfixe po-, d'une part, et du verbe de base, de l'autre, dans la formation de la sous-signification de la couverture partielle, intégrant la notion de contact. Pour ce faire, nous prendrons comme point de départ les faits diachroniques relatifs à l'identité sémantique des préfixes verbaux. Ensuite, nous nous proposons de dégager, à base d'un corpus d'exemples attestés, le sémantisme de base du préfixe po- en serbe, aussi bien que les propriétés sémantiques et syntaxiques des verbes de base donnés. Cette démarche nous permettra d'établir si cette notion spatiale provient de l'espace sémantique du préfixe, en tant que strate conservée de son sémantisme originel, ou, par contre, elle déteint le verbe dérivé grâce au sémantisme du verbe de base. U ovom radu razmatraju se semantičke osobine glagola izvedenih sa prefiksom po- u srpskom jeziku, sa značenjem djelimične pokrivenosti. U literaturi srpskog jezika, posvećenoj semantici glagolskih prefiksa, za gotovo svaki prefiks nudi se čitav snop značenja. Pa ipak, pri tome nije jasno da li je ova očigledna polisemija prouzrokovana semantičkim uplivisanjem osnovnih glagola ili, pak, proizilazi iz značenjskog prostora samog prefiksa, kao rezultat njegovog istorijskog razvoja. Cilj naše analize je da ustanovimo semantički uticaj prefiksa, s jedne strane, i osnovnog glagola, sa druge, u obrazovanju podznačenja djelimične pokrivenosti, utemeljenog  na pojmu kontakta. Da bismo ovo postigli, za ishodište naše analize uzećemo dijahronijske fakte vezane za semantički identitet prefiksa. Potom ćemo da definišemo, na osnovu korpusa potvrđenih primjera iz savremenog srpskog jezika, osnovno značenje prefiksa po-, te da utvrdimo semantičko-sintaksičke osobine osnovnih glagola vezanih za naše istraživanje. Na osnovu ovog postupka, moći ćemo da utvrdimo da li je, i u kojoj mjeri, pojam kontakta sadržan u samom prefiksu po-, kao talog  njegovog semantičkog nasljeđa, ili proishodi iz semantike osnovnog glagola. </description>
      <pubDate>mar., 01 sept. 2015 19:41:55 +0200</pubDate>      
      <guid isPermaLink="true">https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=1049</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Kreativno pisanje kao način motivisanja učenika za učenje francuskog jezika </title>  
      <link>https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=1057</link>
      <description>Même si l’approche communicative prévoit le développement harmonieux de toutes les quatre compétences langagières, la pratique de classe montre que l’expression écrite reste souvent à l’écart des activités pratiquées en cours de FLE. Dans cet article, nous voulons attirer l’attention sur l’écriture créative en tant qu’une forme particulière de l’expression écrite dans l’enseignement/apprentissage du FLE. En s’appuyant sur les critères établis par Rolland Viau, notre travail a pour but de montrer que l’écriture créative est une activité motivante pour les apprenants. Nous voulions aussi proposer des activités à l’écrit en classe de FLE qui faciliteraient l'accès des apprenants aux textes littéraires réputés difficiles à comprendre, même ennuyants. Finalement, nous montrons quelques productions écrites des apprenants, réalisées en cours de FLE ayant comme objectif de favoriser l'expression écrite des apprenants, plus précisément l'écriture créative. À long terme, l’utilisation des activités proposées pourrait avoir un impact positif sur l’apprentissage du FLE. D’une part, c’est donner le goût de lire en français aux élèves et les aider à devenir des lecteurs plus compétents.  D’autre part, c’est développer leur autonomie, c’est-à-dire leur implication, initiative et réflexion dans l'apprentissage des langues étrangères. Iako je cilj komunikativnog pristupa ujednačeno razvijanje svih jezičkih veština, nastavna praksa pokazuje da se veština pisanja nedovoljno praktikuje u okviru institucionalizovanog učenja francuskog jezika u Srbiji. Cilj rada je da ukaže na prednosti korišćenja kreativnog pisanja kao jednog specifičnog oblika pismenog izražavanja učenika u nastavi francuskog jezika. Ova aktivnost sagledana je prvenstveno sa aspekta motivisanja učenika za učenje francuskog jezika i to kroz kriterijume koje je utvrdio Rolan Vio (Rolland Viau). Predložene su aktivnosti koje bi olakšale učenicima rad na književnom tekstu koji se često neopravdano smatra teškim, nerazumljivim pa čak i dosadnim za čitanje. Cilj ovih aktivnosti bio bi podsticanje individualnog i kreativnog izražavanja učenika koje bi ih, s jedne strane, motivisalo na pisanje, a sa druge budilo interes i želju za čitanjem na francuskom jeziku. Dugoročno, ovakve aktivnosti mogle bi doprineti podizanju samopouzdanja učenika u pogledu njihovog vladanja francuskim jezikom, razvijanju njihovih čitalačkih navika kao i osamostaljivanju u učenju jezika. </description>
      <pubDate>mar., 01 sept. 2015 20:20:22 +0200</pubDate>      
      <guid isPermaLink="true">https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=1057</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Le substrat roman dans les parlers de la Serbie du Sud-Est </title>  
      <link>https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=1101</link>
      <description>Le présent texte propose d’examiner les éléments du substrat roman en tant qu’une des couches plus importantes de l’héritage linguistique et culturel sur le terrain des parlers serbes de la région dialectale de Prizren et du Timok. L’objectif est de relever l’influence des langues romanes balkaniques sur les parlers serbes mentionnés aux niveaux phonétique, morphologique, syntaxique et lexical. Autrement dit, le but de l’article est de mettre en évidence les traits communs aux langues slaves et non-slaves balkaniques qui se sont développés dans les idiomes slaves sous l’influence des idiomes non-slaves balkaniques ; dans ce processus, le rôle décisif appartenait aux dialectes romans dans lesquels ces traits sont d’abord apparus et dont les représentants se sont assimilés aux Slaves sur le territoire des Balkans centraux. Les particularités structurelles balkanistiques des parlers de la Serbie du Sud-Est représentent des innovations qui sont inconnues aux autres dialectes serbes ; ce sont des innovations qui qualifient ces parlers comme les plus révolutionnaires de tous les dialectes serbes et grâce auxquelles, tout aussi qu’à un certain nombre d’archaïsmes, ils tiennent une place particulière parmi les dialectes serbes. У раду се разматрају елементи романског супстрата као једног од важнијих слојева језичког и културног наслеђа на подручју српских говора призренско-тимочке дијалекатске основице. Указује се на утицај романских балканских језика на поменуте српске говоре на фонетском, морфолошком, синтаксичком и лексичком плану, одн. на заједничке особине у балканским словенским и несловенским језицима које су се у словенским идиомима развиле под утицајем несловенских балканских идиома, а најзначајнију улогу у томе имали су романски дијалекти у којима су се оне најпре појавиле и чији су се представници асимилирали са Словенима на територији централног Балкана. Структуралне балканистичке особености говора југоисточне Србије представљају иновације којих нема у осталим српским дијалектима; то су иновације које призренско-тимочке говоре чине најреволуционарнијим међу српским говорима и захваљујући којима, на једној страни, али и одређеном броју архаизама, на другој, они заузимају посебно место међу српским дијалектима. </description>
      <pubDate>lun., 14 sept. 2015 15:22:15 +0200</pubDate>      
      <guid isPermaLink="true">https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=1101</guid>
    </item>         </channel>
</rss>