Imaginaire linguistique franco-slave
https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=748
La revueNuméro 4frdim., 25 janv. 2015 01:21:29 +0100dim., 25 janv. 2015 01:21:29 +0100https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=7480Autour des traductions polonaises des ouvrages linguistiques d’auteurs français
https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=821
Cet article est une tentative d’éclairage sur les traductions polonaises des textes à caractère linguistique écrits par des chercheurs français. Faute d’une bibliographie des traductions du français en polonais, l’auteur dresse lui-même une liste provisoire des traductions de livres, extraits de livres et articles, sur laquelle figurent une douzaine de livres, une vingtaine d’articles et une demi-douzaine d’extraits d’une longueur de quelques pages, tous ces textes venant d’une quinzaine d’auteurs, tels que Benveniste, Guiraud, Kleiber, Meillet ou Martinet, et ayant été traduits par de bons spécialistes. L’examen de cette liste permet, entre autres, de saisir un certain rapport entre le rythme de parution de ces traductions et l’histoire contemporaine de la Pologne, et de voir que nombreuses sont les grandes figures de la linguistique française dont les travaux n’ont pas du tout été traduits en polonais ou ne l’ont pas été suffisamment. W artykule podjęta jest próba ogólnej charakterystyki polskich przekładów tekstów o tematyce językoznawczej autorstwa uczonych francuskich. Wobec braku bibliografii przekładów z francuskiego na polski autor samodzielnie sporządza wstępną listę tłumaczeń książek, fragmentów książek oraz artykułów, na której figuruje około dwunastu książek, dwudziestu artykułów i parę fragmentów o długości kilku stron. Całość wyszła spod pióra kilkunastu autorów, takich jak na przykład Benveniste, Guiraud, Kleiber, Meillet czy Martinet, i została przetłumaczona przez specjalistów o najwyższych kwalifikacjach. Analiza owej listy pozwala między innymi uchwycić pewien związek pomiędzy rytmem ukazywania się kolejnych przekładów a współczesną historią Polski, oraz dostrzec, że liczne są pierwszoplanowe postaci francuskiego językoznawstwa, których prace albo wcale nie były tłumaczone na polski, albo nie były przekładane w wystarczającym stopniu. jeu., 29 janv. 2015 22:39:37 +0100https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=821La position de la subordonnée (l'échantil) dans les phrases comparatives du français et du serbe
https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=840
Dans cet article, on présente les résultats d’une étude de la répartition des constructions comparatives françaises et serbes, centrée sur la position de la subordonnée (l’échantil) par rapport à la position de la principale. Sous cet angle les deux séquences en tant que le comparant et le comparé sont examinées dans les constructions comparatives désignant l’égalité et l’inégalité (corrélation de quantité) l’identité et l’altérité (corrélation de qualité). Dans l’analyse des constructions faisant le corpus tiré pour la plupart des textes littéraires français et serbes, la position de l'échantil s'établit par rapport au verbe principal pris comme repère aux fins de vérifier l'inversion possible de l'échantil et, en conséquence, le tour inverse de certains segments des constructions comparatives. U ovom radu prikazuju se rezultati ispitivanja distribucije francuskih i srpskih komparativnih konstrukcija, usmerenog na poziciju zavisne rečenice (etalona) u odnosu na poziciju glavne rečenice. Iz tog ugla dve sekvence, poredbeni i poređeni član, ispituju se u komparativnim konstrukcijama za jednakost i nejednakost (korelacija kvantiteta) i za istovetnost i drugost / različitost (korelacija kvaliteta). U analizi konstrukcija koje čine korpus izdvojen većinom iz francuskih i srpskih književnih tekstova, pozicija etalona utvrđuje se prema glavnom glagolu koji je uzet kao reper u cilju proveravanja moguće inverzije etalona kao i inverznog obrta nekih segmenata komparativnih konstrukcija. jeu., 29 janv. 2015 23:09:37 +0100https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=840Загальні характеристики наукового лінгвістичного дискурсу та його національні особливості (на матеріалі французької, англійської та укр
https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=943
У статті розглядаються загальні характеристики наукового лінгвістичного дискурсу на матеріалі наукових статей з лінгвістичної проблематики, що були опубліковані українською, французькою та англійською мовами в наукових періодичних виданнях в період після 2000-го року. Особлива увага приділяється вивченню структури статті, вираженню авторської оцінки та засобам, що використовуються автором для переконання читача. L’article est consacré à l’étude des caractéristiques générales du discours scientifique linguistique sur le matériel des articles de linguistique publiés en français, anglais et ukrainien après l’année 2000. L’attention particulière est portée à l’analyse du plan de l’article, de l’expression de l’opinion d’auteur et des moyens de persuasion du lecteur. lun., 02 févr. 2015 14:47:49 +0100https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=943La langue française dans les parlers de la Serbie du Sud-Est : les emprunts et leurs dérivés
https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=1008
Dans le présent article, nous nous proposons de faire une analyse del’adaptation morphologique et de l’intégration lexicale et morphosyntaxique des emprunts d’origine française dans les parlers de la région dialectale de Prizren et du Timok. À partir d’un corpus extrait des dictionnaires publiés de la zone de l’idiome du Timok et de la Lužnica, de celui de Zaplanje et de celui de la Morava du Sud, nous prenons en considération, d’abord, la structure du matériel linguistique recherché, c’est-à-dire nous définissons les catégories de mots et les sphères de l’emploi auxquelles appartiennent les emprunts français dans les parlers serbes mentionnés. Ensuite, nous examinons les unités lexicales qui sont dérivées des emprunts d’origine française antérieurement complètement intégrés dans ces idiomes locaux serbes, c’est-à-dire nous déterminons le procédé de dérivation par lequel les mots dérivés sont créés et nous définissons les sortes de mots dont ils font partie. Рад се бави морфолошком адаптацијом француских позајмљеницау говорима призренско-тимочке дијалекатске области и њиховом интеграцијом у лексички састав и морфосинтаксичку структуру локалних југоисточносрбијанских говора. На корпусу који нуде објављени речници са подручја тимочко-лужничког, заплањског и јужноморавског идиома, (а) анализира се структура истраживаног језичког материјала, тј. одређују се категорије речи и сфере употребе којима дате француске позајмљенице припадају, (б) разматрају се и речи изведене од француских позајмљеница које су претходно потпуно интегрисане у наведене српске народне говоре, одн. утврђују се модели њихове деривације и врсте речи којима оне припадају. jeu., 05 févr. 2015 22:15:13 +0100https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=1008La ou les oppositions aspectuelles dans le système verbal en serbe?
https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=1038
Lorsqu’on traite de l’opposition ‘perfectif / imperfectif’ du verbe slave, elle est le plus souvent définie en termes d’opposition aspectuelle morphologiquement encodée. L'objectif de cet article est double: dans un premier temps, nous visons à tester la validité de cette définition dans le cas du serbe en tant que langue slave. A cette fin, il nous sera d'emblée nécessaire d'isoler, dans le système verbal en serbe, trois réalités linguistiques: le lexème verbal, la paire aspectuelle et, enfin, l’opposition ‘perfectif / imperfectif’ qui surplombe le système verbal serbe. De là vont se dégager, dans la définition de départ, les notions suivantes : l’encodage morphologique seul, l’opposition morphologiquement encodée et l’opposition aspectuelle. Ensuite, au vu du caractère bivalent de cette dernière dans le système verbal serbe, nous essayerons de répondre aux questions suivantes : doit on entendre l’opposition ‘perfectif / imperfectif’ en premier lieu comme l’opposition morphologique, se manifestant à travers la paire aspectuelle ? Ou, par contre, l’opposition aspectuelle est-elle avant tout une opposition sémantique, affranchie, à un niveau plus basique, de la notion de paire aspectuelle ? Pour répondre à ces questions, on devra avoir recours aux résultats des recherches diachroniques. Kada je riječ o opoziciji 'svršenost / nesvršenost' vezanu za slavenske glagole, ona se najčešće određuje kao morfološki kodirana vidska opozicija. Cilj ovog članka je dvostruk: najprije ćemo nastojati da utvrdimo valjanost ove definicije u srpskom, kao slavenskom jeziku. U tom smislu, biće nam potrebno da izdvojimo, u glagolskom sistemu ovog jezika, tri jezičke pojave: glagolsku leksemu, vidski par i vidsku opoziciju 'svršenost / nesvršenost' kao opštu opoziciju glagolskog sistema srpskog jezika. Na osnovu ove podijele, u početnoj definiciji će se razlučiti slijedeći pojmovi: morfološki kod, morfološki kodirana vidska opozicija i, na koncu, sama vidska opozicija. Zatim, s obzirom na dvoznačan karakter ove potonje u glagolskom sistemu srpskog jezika, pokušaćemo da odgovorimo na slijedeća pitanja: da li je vidska opozicija 'svršenost / nesvršenost' u prvom redu morfološka opozicija, formalno izražena putem vidskog para? Ili je ona, pak, prevashodno semantičke prirode, u osnovi oslobođena pojma vidskog para? Da bismo odgovorili na ova pitanja, biće nam potrebno da uzmemo u obzir rezultate dijahronijskih istraživanja. mer., 18 févr. 2015 15:38:28 +0100https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr:443/etudesslaves/index.php?id=1038